Mes services de correction et de relecture

Vous avez terminé votre manuscrit mais vous doutez de sa qualité linguistique avant publication ? Je vous accompagne pour livrer un texte clair, harmonisé et irréprochable grâce à un travail rigoureux.

Je corrige tous types de textes aux différents stades de la chaîne éditoriale : manuscrits, contenus Web, magazines, dossiers de presse, rapports d’activité, thèses, mémoires, CV, articles de blog, contenus pour les réseaux sociaux, etc.

Je travaille avec Word ou Adobe. Je suis en mesure de corriger des textes en ligne directement dans le back-office.

Préparation de copie

Je garantis un texte cohérent, fluide, conforme aux normes éditoriales.


Rythme de travail usuel : 6 000 à 9 000 signes (espaces comprises)/heure.

  • Correction orthotypographique exhaustive et unification des graphies et des enrichissements typographiques, dans le respect de la marche maison ou du code typographique partagé dans le métier ;
  • Harmonisation de la mise en forme des intertitres, des citations, des notes, etc. ;
  • Propositions de réécriture, d’amélioration de la syntaxe ou du vocabulaire, chasse aux répétitions et proposition de synonymes, en fonction du contexte et dans le respect du style, du contenu et du public visé ;
  • Vérification de l’information : noms propres, dates, événements historiques, etc., en s’appuyant sur des sources encyclopédiques fiables ;
  • Corrections propres à la cohérence interne d’un texte (références internes, chronologie des fictions, identification des personnages, etc.).

Source : ACLF

Marque-page, livre et tasse de café

Correction sur épreuves

La dernière vérification avant impression : fautes résiduelles, coquilles, erreurs de mise en page.


Rythme de travail usuel : 10 000 à 15 000 signes (espaces comprises)/heure
.

  • Unifications orthotypographiques, stylistiques, harmonisation des graphies des noms propres, etc., et ce, dans le respect du code typographique ou de la marche typographique maison ;
  • Lecture particulièrement attentive aux règles typographiques, à l’orthographe, à la grammaire ;
  • Propositions de réécriture à la marge, d’amélioration de la syntaxe ou du vocabulaire ;
  • Contrôle de la mise en page : respect de la maquette et de la marche graphique, emplacements des éléments visuels, sauts de ligne, styles et enrichissements, hiérarchie des intertitres ;
  • Contrôle de la composition du texte et de ses paragraphes : retraits, alignements, marges, gris typographique, coupes de mots, veuves et orphelines, lignes creuses, interligne, approche et interlettrage ;
  • Contrôle de l’appareil éditorial : table des matières, des illustrations, etc., renvois internes, pagination, titres courants, notes et appels de note, pages liminaires, architecture et ordonnancement des sections ;
  • Lecture critique des éléments visuels, graphes, illustrations, ornements typographiques, etc.

Source : ACLF

Mains tenant un livre

Révision de traduction

Je révise les textes issus de traductions (anglais ou espagnol) pour garantir un français naturel, fluide et fidèle à l’original.

Dans le cadre d’un texte résultant d’une opération de traduction, je m’attache à redoubler d’attention pour repérer toutes les tournures qui ne vous paraissent pas idéales ou naturelles, et toutes celles qui pourraient être le résultat d’un calque de l’original ou d’une inattention.

Du point de vue de l’orthotypographie, je suis très vigilante et tiens compte du fait que certaines normes varient d’une langue à l’autre (ponctuation, majuscules, chiffres notamment).

Mappemonde et livre
Retour en haut