Mes services de correction de traduction

Garantir la fluidité

Je corrige le texte traduit en regard de la langue source. Je révise des textes traduits depuis l’anglais ou l’espagnol, langues que je maîtrise et où j’ai donc une réelle valeur ajoutée.

Rythme de travail usuel : fixé en fonction des besoins exprimés.

Mains tenant un livre

Ce que je fais

  • Je navigue en permanence entre le texte source et la version cible ;
  • Je repère toutes les tournures qui ne paraissent pas idéales ou naturelles, et toutes celles qui pourraient être le résultat d’un calque de l’original ou d’une inattention ;
  • Du point de vue de l’orthotypographie, je suis très vigilante et tiens compte du fait que certaines normes varient d’une langue à l’autre (ponctuation, majuscules, chiffres notamment) ;
  • Je vérifie l’absence de contresens ou de faux-sens ;
  • Je traque les anglicismes et les faux-amis ;
  • Je veille au respect des nuances (ton, registre de langue, etc.) ;
  • Je m’assure que les références culturelles soient compréhensibles.
Retour en haut